Sunday, February 26, 2006

Rwandan Dictionary (Kinyarwanda-English)

"Imana yirirwa ahandi igataha mu Rwanda."
"God spends the day elsewhere, but sleeps in Rwanda."


In the weeks before I left Washington, I desperately searched, online and in bookstores, for a book with Rwandan vocabulary. I found nothing. So--in an effort to help those who may be coming here, I'm going to try to keep up this dictionary with the new words I learn! They're written phonetically. I will try to write the correct spellings as well, if I know them.

Everything is in Kinyarwanda unless otherwise noted. My one disclaimer is that this list could never hope to be fully comprehensive. This list can be used elsewhere so long as it is made available for free and is properly attributed!

General Greetings, Etc.

Good morning: MwahRahMootZAY (Mwaramutse)
Good afternoon: MweeReeWay (Mwiriwe)
Hello (if haven't seen in a while): MooRahHoh (Muraho)
Hello (pidgin Swahili): JahmBoh (Jambo)
Sir: BgahNah (Bwana)
Madam: MahDahm (Madame)
How are you?: AhMahKooRoo (Amakuru)
How are you? (reciprocated): AhMahKooRoo Yah Way (Amakuru yawe)
How are you doing?: OoMAYzay GOOtay? (Umeze gute)
What's up?: BEEtess? (Bitese?)
What's up? (Very familiar, with close friends): BEEtess shah? (Bite se sha?)
I'm fine: Nee MAYza (Ni meza)
I'm not good: MayZay NahBee (Meze nabi)
I'm fine: MAYzay NAYzah (Meze neza)
Thank you: MooRahKohZay (Murakoze)
Thank you very much(Swahili): AhSANtee SAHna (Ahsante Sana)
You, too: NahWay (Nawe)
Goodbye (afternoon): MeeReeGway (Mwirirwe)
Goodbye (evening): MooRahMooKeyAy (Muramuke)
Goodbye (if not going to see for a while): MooRahBAYho (Murabeho)
See you tomorrow: Nah HAYJoh (Ni ahejo)
See you next time/soon
: TooRohnGayRah (Turongera)
Yes: YAYgo (Yego)
No: Oya (Oya)
Not at all!: AHSHWeeDAH (Ashwida)
Okay: SahWah (Sawa) (Swahili)
What's your name?: WitWAHNday? (Witwa nde)
My name is _____.: NEETwah _____. (Nitwa)
Nice to meet you (one person): NdahBeeSheemYay (Ndabishimiye)
Nice to meet you (plural, polite form): NeeSheemYay KooBah MenYah (Nishimiye kuba menya)
Good: MAYza (Meza)
Bad: BeeBee (Bibi)
Welcome: MooRahKahZah NayZa (Murakaza neza)
Welcome (Swahili): KahReeBoo (Karibu)
Feel at home: MooReeSahnGah (Murisanga)
Excuse me (also means "have compassion"): ImBahBahZee (Imbabazi)
Have a good day: OoMoonSee MweeZah (Umunsi Mwiza)
Have a good evening: OoMooGohRohBah MWEEZah (Umugoroba mwiza)
Have a good night: EeJoro GweeZah (Ijoro Rwiza)
Have a good trip: OoRooGenDoh GweeZah (Urugendo Rwiza)
Excuse me (e.g. if trying to get through a crowd) : NDahSahBah EenZeeRah (Ndasaba inzira)

Daily Conversation

What is your profession?: OoKohrEekEe? (Ukora iki?)
How is your family?: AhMahKooRoo YohMooRooGoh? (Amakuru yo murugo?)
Do you have time? Are you free?: OoFeetOomWahNyah? (Ufite umwanya)
I don't have time: Nhah MwahNeeAh MFeeTay (Nta mwanya mfite)
No problem: NAHkeyBAzoh (Ntakibazo)
No problem (Swahili): Hakuna Matata (or) Hamna Shida
I work for ________. : NhoRerAh ________ (Nkorera _____. )
I am an employee of ___.: NDooMooKohZee Wah ___. (Ndi umukozi wa ___.)
We work for _________. : DooKohRerAh _______ (Dukorera _____.)
I speak a little Kinyarwanda: KeenYahGwanda CheeAnJeeay NeeGeeKeeay (Kinyarwanda cyanje n'igikye)
I'm trying: NdaGayraGayZah (Ndagerageza)
I don't understand that: SeemByoomVah (Simbyumva)
I don't know: SeemBeeZee (Simbizi)
I know: NDahBeeZee (Ndabizi)
Repeat: SooBeeRahMoh (Subiramo)
Sorry (also, "Pity"):
BahBahReeRah (Babarira)
Sorry (expression of sympathy): WeeHahnGahnAy (Wihangane)
Me, too: NahJeeYay (Najye)
You, too: NahWay (Nawe)
Are you married?: OoRooBahtSay? (Urubatse?)
Are you single?: OoReenGahRahGoo? (Uri ingaragu?)
I am married: NDooBAhtSay (Ndubatse)
I am single: NDeenGahRahGoo (Ndi ingaragu)
Do you have children?: OoFeeTahBahNah? (Ufite abana?)
I don't have: SeemFeeTay (Simfite)

Beverages

Drinks: EeBeenYobGah (Ibinyobwa)
Milk (general):
AhMahTah (Amata)
Drinking milk: EenChiuChiu (inshyushyu)
Yogurt milk, like an Indian lassi: EeKeyVooGooToe (Ikivuguto)
Powdered milk: AhMahTah YeeFoo (Amata Y'ifu)
Water: AhMahZee (Amazi)
Cold water: AhMahZee AhConeJay (Amazi akonje)
Beer: EeBeeYehRee (Ibyeri)
Local brew: EeRahGwa or EeGwaGwa (Iragwa)
Tea: EeKEYAhYee (Icyayi)
Coffee: EeKAHwah (Ikawa)
Fruit juice: OoMooToeBay WeemBooToe (Umutobe w'imbuto)
Coke: CoCah (Coca)

Food

Food: EeBEERyoh (Ibiryo)
Fruit: EemBooToh (Imbuto)
Vegetables
: EemBOHgah (Imboga)


Avocadoes: AhVohKah (Avoka)
Bananas: EemeeNAYkay (Imineke)
Banana mash: MahToeKay (Matoke)
Beans: EeBeeHEEMboh (Ibihyimbo)
Bread: OomooKAHtee (Umukati)
Butter: AhMahVooTah (Amavuta) (Though you might get margarine instead)
Cabbage: EeShoo (Ishu)
Carrots: AhMahKahRowTee (Amakaroti)
Cassava (Manioc): EemYoomBahTee (Inyumbati)
Chicken: EenKohKoh (Inkoko)
Corn: EeKeyGorEe (Ikigori)
Corn cake: Kayk (Keke)
Corn or Cassava starchy accompaniment to many meals: OoGahLee (Ugali)
Donuts: AHmahndAHzi (Amandazi)
Eggs: Ahmahgee (Amagi)
Fish: EeFee (Ifi)
Little fish (lake smelts, often fried): EeSahmBahZah (Isambaza)
Goat: EeHenAy (Ihene)
Hot Chili: PeeLee PeeLee (Pili pili) (Swahili)
Hot Chili: OoRooSenDah (Urusenda)
Meat: EenYahMah (Inyama)
Onions: OoBooToonGooRoo (Ubuntunguru)
Passionfruit
: MaraKOOja (Marakuja)
Peas: AhMahShahZah (Amashaza)
Pineapple: EeNahNahSee (Inanasi)
Plantains
: IGeeToeGee (Igitoke)
Potatoes: EeBeeRAIYee (Ibirayi)
Sweet potatoes: EeBeeJoomBah (Ibijumba)
Pumpkin: EeGeeHahZah (Igihaza)
Rice: OoMooCHELLee (Umuceli)
Salt: OoMoonYoo (Umunyu)
Sheep: EenTahMah (Intama)
Sorghum
: AhMahSahKah (Amasaka)
Soup: EeSooPoo (Isupu)
Sugar: EeSooKAHree (Isukari)
Tomatoes: EenYAHNyah (Inyanya)
Tree tomatoes (also called "prunes de Japon"):
EeKeenYohMorOh (Ikinyomoro)


Other Food/Drink-Related Terms

What are you looking for?: OoRahShahKeeKee? (Ura shakiki?)
I am looking for/I want: NDahShahKah (Nda shaka)
Do you have: OoFeeTay (Ufite)
I don't have: SeemFeeTay (Simfite)
Here is sold _____.: HAHno Hahree _____: (Hano Hari)
We sell _____: DooKooRooZah (Ducuruza)
Plastic bottle (such as one that holds water) : AhgahCHOOPa (Agacupa)
I don't have a plastic bottle: AhGahCHOOPa PfEEtay (Agacupa Pfite)
There's still water in this bottle: HahRee MooAhMahZee (Hari Mu Amazi)
The last glass (such as "one for the road"): AhGahShinGooRahChooMoo (Agashyinguracumu)
When is the food going to be ready? (Very important here!): BeeGayZay Hay? (Bigeze he?)
It's going to take a while: BeeRahTeenDah (Biratinda)
I'm hungry: NDah ShownJay (Nda Shonge)
I'm thirsty: MFeeTay EenYowTah (Mfite Inyota)
Have you eaten? (singular): WahReeAy? (Wariye?)
Have you eaten? (plural): MwahReeAy? (Mwariye?)
Are you hungry?: OoRah ShownJay? (Ura shonge?)
I'm not hungry: NHahbGoh ShownJay (Ntabwo shonge)
Quench your thirst: SheeReenYohTah (Shirinyota)
I'm full: Ndah Hahzee (Nda Haze)
Bon Appetit: MoorYeohHairGway (Muryohe Rwe)
Cheers (when toasting a drink) : DooSahnGeeRay CarGeeOhHay (Dusangire Karyohe)
The food is good: EeBeeBeerGyo Nee ByeeZah (Ibibiryo ni byiza)
A little, Slowly: BooHorOh (Buhoro)
A lot, much, many: ByeenShay (Byinshe)
Cold: BeeCONEjay (Bikonje)
Room temperature/Tepid: EensheeooShay (Inshyushye)
Hot: EensheeooShay Cheeanee (Inshyushye cyane)

Money

Money: AhMaFahRanGah (Amafaranga)
I don't have money: NHaMaFahRanGah (Nta amafaranga)
There is no money: NHahMaFahRanGah FeeTay (Nta amafaranga mfite)
How much does this cost? :NahnGahHay? (Nangahe)
Where is the bank: EeBONGki Ni Hay Hay? (Ibanki ni he he?)
Where is the currency exchange?: Forex Ni Hay Hay? (Forex ni he he?)
Lower the price! (Good for bargaining): GahBahnYah! (Gabanya!)
That's too much money: Nee MenShee (Ni menshi)
That's too expensive (referring to a thing): BeeRahHenDah (Birahenda)
That's too expensive (referring to a service, like a moto taxi): OoRahHenDah (Urahenda)

People

White person: OoMooZoonGoo (Umuzungu)
White people: AhBahZoonGoo (Abazungu)
Small white person: KAHzoongoo (can be derogatory, when used between Rwandans) (Kazungu) Black person (opposite of muzungu): OomWeerAhBooRah (Umwirabura)
Man: OoMooGahBoh (Umugabo)
Woman: OoMooGohRay (Umugore)
Girl: OoMooKohbGah (Umukoobwa)
Boy: OoMooHoonGoo (Umuhuungu)
Adolescent boy: OoMooSohRay (Umsore)
Adolescent girl: EenHooMee (Inkumi)
Baby, Toddler: OomWahNah (Umwana)
Friends/Lovers: MooKoonZee (Mukunzi)
Friend: EenShooTee (Inshuti)
My friend: EenShooTee WahnJeeYay (Inshuti wanjye)
Children: AhBahNah (Abana)
Men: AhBahGahBoh (Abagabo)
Women: AhBahGohRay (Abagore)
Boys: AhBahHoonGoo(Abahungu)
Girls: AhBahKohbGah (Abakobgwa)
Person: OoMoonToo (Umuntu)
People: AhBahnToo (Abantu)

Common Phrases and Expressions

After: NyooMah (Nyuma)
After the: NyooMah Yah (Nyuma ya)
Also: KahnDee (Kandi)
Always: EeTayKah (Iteka)
And: Nah (Na)
Because: KooKoh (Kuko)
Bless You (after a sneeze): KeeRah (Kira) or, more formally, MooRahKeeRay (Murakire)
Both: YohmBee (Yombi)
But: AhREECoh (Ariko)
Do you need to go to the bathroom? (singular): OoRah ShahKah Kwee TooMah? (Ura shaka kwi tuma?)
Do you need to go to the bathroom? (plural): MooRah ShahKah Kwee TooMah? (Mura shaka kwi tuma?)
Go ahead: KohMayZah (Komeza)
How?: BeeTay (Bite)
I don't like: SeenHoonDah (Sinkunda)
I don't want: SeenShahKah (Sinshaka)
I like: nHoonDah (Nkunda)
I love you: NDah GooKoonDah (Nda gukunda)
I never want: DTABgoneSHAHkah (Ntabwonshaka)
Is: Nee (Ni)
Isn't that so? (If you say it): See Byoh? (Si byo?)
Isn't that so? (In response to something someone else has said): Nee Byoh? (Ni byo?)
It's good: Nee Byeeza (Ni byiza)
I want: NDah SHAHkah (Ndashaka)
Listen: OomVah! (Umva!)
Never: NhabGwo (Ntabwo)
No one: NhaWay (Ntawe)
Or: ChahnGwa (Cyangwa)
That's right/Isn't that right?: Nee Beeyo (Ni byo)
This: OoYoo (Uyu)
That: OoWoh (Uwo)
That (over there): OoReeYah (Uriya)
Truly: KahBeeSah (Kabisa)
You know: OoRahKeeZee (Urakizi)
Very: CHAHNay (Cyane)
What?: EeKey (Iki)
What are you doing?: OoRahKohReeKee? (Urakora iki?)
What are you saying?: OoTeeKee? (Uti iki?)
What is this?: EeKeeNeeKee? (Iki n'iki?)
What is this?: NeeGeeKee? (N'igiki?)
When?: ReeAhDee? (Ryali)
Who? (singular): Nday (Nde)
Who? (plural): BahnDay (Bande)
Who are you looking for: OoRahShahKahnDay? (Urashaka nde?)
Why?: KooKee? (Kuki)
Where is the bathroom?: AhHo KweetOoMah Nee Hay? (Aho kwituma ni he?)
You're welcome (after the "Bless You"): TooAySay

Directions and Transportation

Where are you going?:OogeeayHAYhay? (Ugiye hehe?)
I am going to _____.: NGEEay ________.(Ngiye ___.)
Where are you coming from?: Oovooyay hay? (Uvuye he?)
I am coming from ____.: Nvooy____.
Where are you?: Ooreehay? (Uri he?)
Where do you live?: OoTooYayHay? (Utuye he?)
I live ____. : NhooYay ____. (Ntuye ___.)
Where is ____?: Nee Hay Haree ___? (Ni he hari__?)

To the city: MooMooJee (mumugi)
To the [x] hotel: KooRee Hotelee [name of hotel]: (Kuri hoteli [name])
To the house: MooRooGoh (murugo)

To go: GooTahHah (Gutaha)
Go!: GenDah! (genda)
Let's go: TooGenDay (tugende)
You guys go: MooGenDay (mugende)
I want to go: NDahShahKah GooTahHah (Ndashaka gutaha)
I don't want to go: SeenShahKah GooTahHah (Sinshaka gutaha)

Where is it?: NeeHayHay? (Ni he he?)
It's close? : Nee HahFee? (Ni hafi?)
It's far?: Nee KooRay? (Ni kure?)
It is near ____.: EeRooHahnDee Gwah ___. (Iruhandi rwa ___.)
Go Straight: KoMayZay EemBayRay (Komeze Imbere)
Left: EeBooMoSo (Ibumoso)
Right: EeBurgyo (Iburyo)
Backward, behind: EenYooMah (Inyuma)
Between: HahGahTeeYah (Hagatiya)
Over there: HarEeYah (Hariya)
Inside: AhReeMoh (Arimo)
Inside: MoonZoo (Munzu)
Outside: HahnZay (Hanze)
It's here: Nee HAHnoh (Ni hano)
It's there: Nee HahREEYah (Ni hariya)
Stop!: HahGahRahRah (Hagarara!)
Run!: EeRooKah! (Iruka!)
Wait!: BooRaytSay (Buretse!)
Don't wait: WeeTayGayRayZah (Witegereza)

In the room: MooChoomBah (Mu cyumba)
Outside the room: HahnZay YeeChoomBah (Hanze y'icyumba)
To leave the house: GooSohHohKah (Gusohoka)

Airport: EeKeeBooGah CheenDayGay (Ikibuga cy'indege)
Bicycle: EeGahRay (Igare)
Bus: BeeSee (Bisi)
Bus (Swahili): MahTahToo (Matatu)
Car (Motorcar): EeMohDohKah (Imodoka)
Motorcycle Taxi: EePeekeePeekee (Ipikipiki)
Road: OoMooHAHNdah (Umuhanda)
Plane: EenDayGay (Indege)
Taxi: TahGeeSee (Tagisi)

I'm going to the airport: NGeeYay KooKeeBooGah CheenDayGay (Ngiye kukibuga cy'indege)
I'm going to work: NGeeYay GooKohRah (Ngiye gukora)
I'm going to Gisenyi: NGeeYay EeGeeSenYee (Ngiye igisenyi)

Family

Family: MeerYahnGo (Miryango)
Mama: Mama
Papa: DahTah (Data)
My wife: OoMooGorAy WahnJeeYay (Umugore wanjye)
My husband: OoMooGahBow WahnJeeYay (Umugabo wanjye)
My child: OomWahNah WahnJeeYay (Umwana wanjye)
My children: AhBahNah BanJeeYay (Abana banjye)

Miscellaneous Nouns, Verbs, and Adjectives

And then...: HahnYooMah (Hanyuma)
Ball: OoMooPeeRah (Umupira)
Baskets: AhGahSayKay (Agaseke)
Boss: OoMooYohBohSee (Umuyobozi)
Candle: BooJee (Buji)
Card: Eecartee (Ikati)
Cat: EePooSee (Ipusi)
Chauffeur/Driver: OoMooShowFayRee (Umushoferi)
Clothing (pl): EemYenDah (Imyenda)
Clothing (s): OomYenDah (Umyenda)
Community work: OOmooGahnDah (Umuganda)
Compassion/mercy: EemBahBahzi (Imbabazi)
Confidence, Trust: KweeZerAh (Kwizera)
Cooperation: OoMooBahNo (Umubano)
Cow: EenHah (Inka)
Dog: UmBwah (Mbwa)
Drums: EenGohMah (Ingoma)
Employee: OoMooKohZee (Umukozi)
Gas station: AhHo KoonyeeWeshErAyZah AySahnSs (Aho kunyweshereza essence)
God: EeMahNah (Imana)
Gorillas: EenGahGee (Ingagi)
Guest: OoMooSheeYeetSee (Umushyitsi)
Guests: AhBahSheeYeetSee (Abashyitsi)
Hug: HoBee (Hobe)
Intern/Apprentice: OoWeeMenYayRayZah OomWooGah (uwimenyereza umwuga)
Lake: EeKeeYahGah (Ikiyaga)
Lodging: AhmahCHOOmbee (Amacumbi)
Matches: EeKeeBreeTee (Ikibriti)
Mosquito: OoMooBoo (umubu)
Mosquitoes: EeMeeBoo (imibu)
Mountain: OoMooSohZee (Umusozi)
Office: EeBeeRo (Ibiro)
Organization (like a humanitarian organization): OoMoorYahnGoh (Umuryango)
Peace: AhMahHorOh (Amahoro)
Prison: GayRayZah (Gereza)
Rain: EemVOODah (Imvura)
Rainy season: EegEEHay CheemVOODah (Igihe cy'imvura)
Sign: EeCheeYahPah (Icyapa)
Subsidized housing: OOmooDOOgoodoo (Umudugudu)
Tee-shirt: OoMooPeeRah (Umupira)
Telephone: TooVooGahNee (Tuvugane) (Literally, "Let's Talk")
Thief: OoMooJooRah (Umujura)
Thief (Swahili): MweeZee (Mwizi)
To Answer: GooSooBeeZah (Gusubiza)
To Delay: GooTeenDah (Gutinda)
To Give: GooTahnGah (Gutanga)
To Get Up: KooByeeooKah (Kubyuka)
Toilet Paper: EemPahPooRoh Zoh Moo MooSahRahNay (Impapuro zo mu musarane)
To Visit: GooSooRah (Gusura)
Tree: OoBahHoh (Ubaho)
Trees: EemBahHoh (Imbaho)
Unity: OOBOOMway(Ubumwe)
Village: AhKahDooGooDoo (Akadugudu)
Volcanoes: EeBeeRoonGah (Ibirunga)
Volunteer: OoMooKohRayrRahBooShahKay (umukorerabushake)
Work: AhKAHzi (Akazi)

Miscellaneous Phrases

Are you happy?: OoReeSheemYay? (Urishimiye?)
Are you unhappy? NHahbGoh OoReeSheemYay? (Ntabwo urishimiye?)
God Bless You: EeMahNah AhGooHay OoMooGeeSha (Imana aguhe umugisha)
Happy Birthday: EeSahBooKooRoo NZeeZah YahMahVooKoh (Isabukuru nziza y'amavuko) Happy Wedding Anniversary: EeSahBooKooRoo Yoh GooSheenGeerGwa (Isabukuru yo gushyingirwa)
Happy Wedding Day: OoMoonSee MweeZah Yoh GooSheenGeerGwa (Umunsi mwiza yo gushyingirwa)
How much time will you spend in Rwanda?: OoZahMahRah EeKeeHeeGeeHay MoorGwanDah? (Uzamara ikihe igihe murwanda?)
How was your weekend?: WeeKENDee YahGENZay NAYzah? (Wikendi yagenze neza?)
I am an American (woman):
NDOOmnyaMayreekah KahZEE (Ndu mnyamerikakazi)
I am an American (man): NDOOmnyaMayreekah (Ndu mnyamerika)
I am happy: NdeeSheemYay (Ndishimiye)
I am tired: EndAHNahnEEway (Ndananiwe)
I am unhappy: NHahbGoh NeeSheemYay (Ntabwo nishimiye)
I live in America: NHOOYay MooRee AhMayReeKAH (Ntuye muri Amerika)
I love Rwanda: NdahKoonDah OorGwahnDah (Ndakunda urwanda)
I love Rwanda: NhoonDah OorGwanDah (Nkunda urwanda)
I spent the night: NahRahYay (Naraye)
It is cold? EeRah CohnJay? (Ira conge?)
It is hot? EeRah ShooShay? (Ira shyushye?)
It is pretty: Nee HayZah (Ni Heza)
I will spend the night: NZahRahRah (Nzarara)
My name is not "Muzungu": NHahbGoh NeetGwah MooZoonGoo (Ntabwo nitwa "Muzungu") Rest well: OoRooHooKay NayZah (Urukuke neza)
Thank God: EeMahNeeSheemWay (Imana ishyimwe)
There is no power in the area: OoMooReeRoh WahGeeAy (Umuriro wagiye)
This is difficult: BeeRahKohMayYee (Birakomeye)
This is easy: BeeRohRohSheeYay (Biroroshye)
What's next?: EeKeenDee? (Ikindi?)
You are crazy (this should be reserved for good friends only, otherwise, an insult!): OoMooSahZee (Umu saze)
You are crazy (Swahili): WayWay Cheesy
You are cute/pretty: OoRee MweeZah (Uri mwiza)

Health

Answer/Test Result: EeGeeSooBeeZoh (Igisubizo)
Bandage: EeGeepFooKoh (Igipfuko)
Be strong/Get better: KohMehRah! (Komera!)
Blood: AhMahRahSoh (Amaraso)
Doctor: MooGahnGah (Muganga)
Ear: OoGootWee (Ugutwi)
Ears: AhMahtWee (Amatwi)
Health Center: EeVooREERoh (Ivuriro)
Hospital: EeBeeTAHRoh (Ibitaro)
Hospital: EeVooReeRo (Ivuriro)
I feel sick: NdoomVah NdWahYay (Ndumva ndwaye)
I have a cold: NDwahYay EeBeeChooRahNay (Ndwaye ibicurane)
I have a backache: NDwahYay OoMooGonGoh (Ndwaye umugongo)
I have a headache: NDwahYay OoMootWay (Ndwaye umutwe)
I have amoebas: NDwahYay EenZohKah (Ndwaye inzoka)
I have a stomachache: NDwahYay MoonDah (Ndwaye munda)
I have a toothache: NDwahYay EeRyeenYoh (Ndwaye iryinyo)
I have malaria: NDwahYay MahLahReeYah (Ndwaye malariya)
I must take (as in medicine): NGohmBah GooFahTah (Ngomba gufata)
I want to go to the doctor: NDahShahKah KooJeeYah Kwah MooGahnGah (Nda shaka kujya kwa muganga)
Medicine: OoMooTee (Umuti)
Medicines: EeMeeTee (Imiti)
Nose: EeZooRoo (Izuru)
Pharmacy: FarMahSee (Farmasi)
Symptom: EeKeeMenYetSoh (Ikimenyetso)
Symptoms: EeBeeMenYetSoh (Ibimenyetso)
Tablet: EeKeeNeeNee (Ikinini)
Tablets: EeBeeNeeNee (Ibinini)
To Be Sick: KoorWahRah (Kurwara)
To Feel Dizzy: KooZoonGayRah (Kuzungera)
To Recover: GooKeeRah (Gukira)
To Suffer: KooBahBahRah (Kubabara)
To Take (medicine, an object): GooFahTah (Gufata)
What are you suffering from?: OorWahYay EeKee? (Urwaye iki?)
Where are you hurting?: OorahBahBahRah He? (Urababara he?)
You must take (as in medicine): OoGohmBah GooFahTah (Ugomba gufata)

Languages, Continents, Nationalities

What languages do you speak?: OoVooGeeZeeHay EnDeeMee? (Uvuga izihe ndimi?)
What language do you speak?: OoVooGooRooHay RooReeMee? (Uvuga uruhe rurimi?)

I speak: NVooGah (Nvuga)
You speak: OoVooGah (Uvuga)
S/He speaks: AhVooGah (Avuga)
We speak: TooVooGah (Tuvuga)
You guys speak: MooVooGah (Muvuga)
They speak: BahVooGah (Bavuga)

French: EeGeeFahRanSah (Igifaransa)
English: EeChonGayRayZah (Icyongereza)
Swahili: EeGeeSwaYeeLee (Igiswayili)
Chinese: EeGeeSheenWah (Igishinwa)
Spanish: EeCheeEsPahnYohlAy (Icyespanyole)
German: EeKeeDahGay (Ikidage)
Dutch: EeKeeHohLahnDee (Ikiholande)
Lingala: EeLeenGahLah (Ilingala)
Japanese: EeKeeYahPahnEe (Ikiyapani)
Arabic: EeCheeAhRahBoo (Icyarabu)

Foreigner: OoMoonYahMahHanGah (Umunyamahanga)
Foreign: AhMahHahnGah (Amahanga)

America: AhMayReeKah (Amerika)
Europe: OoBooRahEe (Uburayi)
Africa: AhFooReeKah (Afurika)
Asia: AhZeeYah (Aziya)
Australia: OhStrahLeeYah (Ostraliya)

American: OoMoonYahMayReeKah (Umunyamerika)
Arab: OomWahRahBoo (Umwarabu)
Belgian: OoMooBeeReeGee (Umubirigi)
Burundian: OoMooRoonDee (Umurundi)
Canadian: OoMoonYahKahNahDah (Umunyakanada)
Chinese: OoMooSHEENWah (Umushinwa)
Congolese: OoMoonYayKohnGoh (Umunyekongo)
Dutch: OoMooHohLahnDee (Umuholandi)
English: OomWohnGayRayZah (Umwongereza)
French: OoMooFahRahSah (Umufaransa)
German: OoMooDahGay (Umudage)
Indian: OoMooHeenDee (Umuhindi)
Italian: OoMooTahLeeAhNee (Umutalyiani)
Kenyan: OoMoonYahKenYah (Umunyakenya)
Tanzanian: OoMoonYahTahnZahNeeYah (Umunyatanzaniya)
Ugandan: OoMooGahnDay (Umugande)

To make any of these feminine, add “-kazi” to the end. For example:
I am an American (girl): NDooMoonYahMayReeKahKahZee. (Ndi umunyamerika kazi.)

Numbers


0 ZayRoo (Zeru)
1 ReemWay (Rimwe)
2 KahBeeRee (Kabiri)
3 GahTahToo (Gatatu)
4 KahNay (Kane)
5 Gahtahno (Gatanu)
6 GahTahnDahToo (Gatandatu)
7 KahReenDwee (Karindwi)
8 OoMooNahNay (Umunane)
9 EeCheeEnDah (Icyenda)
10 EeChooMee (Icumi)
11- ChooMee Nah ReemWay (cumi na rimwe)
12- ChooMee Nah KahBeeRee (cumi na kabiri)
13- ChooMee Nah GahTahToo (cumi na gatatu)
14- ChooMee Nah KahNay (cumi na kane)
15- ChooMee Nah GahTahNoo (cumi na gatanu)
16- ChooMee Nah GahTahnDahToo (cumi na gatandatu)
17- ChooMee Nah KahLeenDwee (cumi na kalindwi)
18- ChooMee NooMooNahNay (cumi n'umunane)
19- ChooMee NeeChenDah (cumi n'icyenda)
20- MahKoomYahBeeRee (makumyabiri)
21- MahKoomYahBeeRee Nah ReemWay (makumyabiri na rimwe)
30- MeeRohnGoh EeTahToo (mirongo itatu)
31- MeeRohnGoh EeTahToo Nah ReemWay (mirongo itatu na rimwe)
40- MeeRohnGoh EeNay (mirongo ine)
50- MeeRohnGoh EeTahNoo (mirongo itanu)
60- MeeRohnGoh EeTahnDahToo (mirongo itandatu)
70- MeeRohnGoh EeReendWee (mirongo irindwi)
80- MeeRohnGoh EeNahNee (mirongo inani)
90- MeeRohnGoh EeChenDah (mirongo icyenda)
100 EeJahNah (Ijana)
200 MahGahNahBeeLee (Magana Abili)
300 MahGahNahTahToo (Magana Atatu)
400 MahGahNahAhNay (Magana Ane)
500 MahGahNahTahNoo (Magana Atanu)
600 MahGahNahTahnDahToo (Magana Atandatu)
700 MahGahNahLeendWee (Magana Alindwi)
800 MahGahNeeNanEe (Magana Inani)
900 MahGahNah OorGwenDah (Magana Urwenda)
1000 EeGeeHoomBee (Igihumbi)
1500 EeGeeHoomBee Nah MahGahNahTahNoo (Igihumbi na magana atanu)
2000 EeBeeHoomBee BeeBeeRee (Ibihumbi Bibiri)
2500 EeBeeHoomBee BeeBeeRee Nah MahGahNahTahNoo (Ibihumbi bibiri na magana atanu)
5000 EeBeeHoomBee BeeTahNoo (Ibihumbi Bitanu)

Time

Now: NoNay (None)
Today: OoYooMoonSee (Uyu munsi)
Tomorrow: AyJoh HahZahZah (Ejo hazaza)
Yesterday: AyJoh HahSheeZay (Ejo hashize)
Soon: VooBah (Vuba)
Now: OoBoo (Ubu)
The past: CheeAhSheeZay (Cyashize)

Morning: EeGeeToneDoh (Igitondo)
Afternoon: NeeMoonSee (Ni munsi)
Evening: OoMooGohRohBa (Umugoroba)
Night: EeJohRoh (Ijoro)
Weekend: EeWeeKenDee (Iwikendi)
In the morning: Moo GeeToneDoh (Mu gitondo)

Last week: EeChoomWayroo GeeSheeZay (Icyumweru gishize)
This week: EeKee ChoomWayroo (Iki cyumweru)
Next week: EeChoomWayroo GeeTahHah (Icyumweru gitaha)
Last year: OomWahKah OoSheeZay (Umwaka ushize)
This year: OoYoo MwahKah (Uyu mwaka)
Next year: OomWahKah NhaHah (Umwaka ntaha)

On Monday: KooWah MbayRay (Ku wa mbere)
On Tuesday: KooWah KahBeeLee (Ku wa kabili)
On Wednesday: KooWah GahTahToo (Ku wa gatatu)
On Thursday: KooWah KahNay (Ku wa kane)
On Friday: KooWah GahTahNoo (Ku wa gatanu)
On Saturday: KooWah GahTahnDahToo (Ku wa gatandatu)
On Sunday: KooWah ChoomWayRoo (Ku wa cyumweru)

January: MooTahRahMah (Mutarama)
February: GahShyanTahRay (Gashyantare)
March: WerOorGway (Werurwe)
April: MahTah (Mata)
May: GeeChooRahZee (Gicurazi)
June: KahMayNah (Kamena)
July: NeeYahKahnGah (Nyakanga)
August: KahNahMah (Kanama)
September: NzayLee (Nzeli)
October: OoKwahKeeRah (Ukwakira)
November: OoGooSheenGoh (Ugushyingo)
December: OoKooBohZah (Ukuboza)

One week: EeChoomWayRoo (Icumweru)
Two weeks: EeBeeOomWayRoo BeeBeeRee (Ibyumweru bibiri)
One month: OokWayZee (Ukwezi)
Two months: AhMayZee AhBeeRee (Amezi abiri)
Three months: AhMayZee AhTahToo (Amezi atatu)
Four months: AhMayZee AhNay (Amezi ane)
Five months: AhMayZee AhTahNoo (Amezi atanu)
Six months: AhMayZee AhTahnDahToo (Amezi atandatu)

Colors

Black: OoMooKahRah (Umukara)
Brown: EeBeeHohGoh (Ibihogo)
Green: EeCheeYahtSee (Icyatse)
Light tan: EenZohBay (Inzobe)
Red: OoMooTooKoo (Umutuku)
White: EeGeeTahRay (Igitare)
White: OomWayRoo (Umweru)

Conjugated Verbs

To Be- Kuba (pronounced “KooBah”)

I am- NDee (Ndi)
You are-OoRee (Uri)
S/he is- AhRee (Ari)
We are- TooRee (Turi)
You guys are- MooRee (Muri)
They are- BahRee (Bari)

...and because I think it’s important to know how to say “I am not,” here are two ways to say the negative form of this:

I am not- SeenDee (Sindi)
You are not- NHeenDee (Ntindi)
S/he is not- NHahRee (Ntari)
We are not- NHeeTooRee (Ntituri)
You guys are not- NHeeMooRee (Ntimuri)
They are not- NHeeBahRee (Ntibari)

I am not- NHAHbGoh NDee (Ntabwo ndi)
You are not- NHAHbGoh OoRee (Ntabwo uri)
S/he is not- NHAHbGoh AhRee (Ntabwo ari)
We are not- NHAHbGoh TooRee (Ntabwo turi)
You guys are not- NHAHbGoh MooRee (Ntabwo muri)
They are not- NHAHbGoh BahRee (Ntabwo bari)

To Be Late- Gukerererwa (pronounced “GooKayRayRayrGwah”)

I am late- NDahKayRayRayrGwah (Ndakerererwa)
You are late- OoRahKayRayRayrGwah (Urakerererwa)
S/he is late- AhRahKayRayRayrGwah (Arakerererwa)
We are late- TooRahKayRayRayrGwah (Turakerererwa)
You guys are late- MooRahKayRayRayrGwah (Murakerererwa)
They are late- BahRahKayRayRayrGwah (Barakerererwa)

To Be Sick- Kurwara (pronounced “KoorWahRah”)

I am sick- NarWahYay (Narwaye)
You are sick- WarWahYay (Warwaye)
S/he is sick- YarWahYay (Yarwaye)
We are sick- TWarWahYay (Twarwaye)
You guys are sick- MWarWahYay (Mwarwaye)
They are sick- BarWahYay (Barwaye)

To Build- Kubaka (pronounced “KooBahKah”)

I build- NDooBahKah (Ndubaka)
You build- OoRooBahKah (Urubaka)
S/he builds- AhRooBahKah (Arubaka)
We build- TooRooBahKah (Turubaka)
You build- MooRooBahKah (Murubaka)
They build- BahRooBahKah (Barubaka)

To Come- Kuza (pronounced “KooZah”)

I am coming- NDahJeeYay (Ndajye)
You are coming- OoRahJeeYay (Urajye)
S/he is coming- AhRahJeeYay (Arajye)
We are coming- TooRahJeeYay (Turajye)
You guys are coming- MooRahJeeYay (Murajye)
They are coming- BahRahJeeYay (Barajye)

To Eat- Kurya (pronounced “KoorGeeYah”)

I am eating- NDarGeeYah (Ndarya)
You are eating- OoRahrGeeYah (Urarya)
S/he is eating- AhRahrGeeYah (Ararya)
We are eating- TooRarhGeeYah (Turarya)
You guys are eating- MooRahrGeeYah (Murarya)
They are eating- BahRahrGeeYah (Bararya)

To feel (taste, smell, hear, touch)- Kumva (pronounced “KoomVah”)

I feel- NDoomVah (Ndumva)
You feel- OoRoomVah (Urumva)
S/he feels- AhRoomVah (Arumva)
We feel- TooRoomVah (Turumva)
You guys feel- MooRoomVah (Murumva)
They feel- BahRoomVah (Barumva)

Example: I feel sick. NDoomVah NDWAHyay. (Ndumva ndwaye.)

To Go Somewhere (not to be confused with the general “to go”)- Kugira (pronounced “KooGeeRah”)

I am going- NGeeAy (Ngiye)
You are going- OoGeeAy (Ugiye)
S/he is going- AhGeeAy (Agiye)
We are going- TooGeeAy (Tugiye)
You guys are going- MooGeeAy (Mugiye)
They are going- BahGeeAy (Bagiye)

For this verb, you need to say where you are going. Examples:

I am going to Kigali: NGeeAy KooKeeGahLee. (Ngiye ku Kigali.)
We are going to work: TooGeeAy KooKahZee. (Tugiye ku kazi.)

To Go/Leave (generally—don’t say where you are going)- Kugenda (pronounced “KooGenDah”)

I am going- NDahGenDah (Ndagenda)
You are going- OoRahGenDah (Uragenda)
S/he is going- AhRahGenDah (Aragenda)
We are going- TooRahGenDah (Turagenda)
You guys are going- MooRahGenDah (Muragenda)
They are going- BahRahGenDah (Baragenda)

If you want to say, “Let’s go!” you can say, “TooGenDay!” (Tugende!) For grammar nerds, it’s just a command form of this verb.

To Have- Kugira (pronounced “KooGeeRah”)

I have- MFeeTay (Mfite)
You have- OoFeeTay (Ufite)
S/he has- AhFeeTay (Afite)
We have- TooFeeTay (Tufite)
You guys have- MooFeeTay (Mufite)
They have- BahFeeTay (Bafite)

To Know- Kumenya (pronounced “KooMenYah”)

I know- NZee (Nzi)
You know- OoZee (Uzi)
S/he knows- AhZee (Azi)
We know- TooZee (Tuzi)
You guys know- MooZee (Muzi)
They know- BahZee (Bazi)

To Live, To Stay- Gutura (pronounced “GooTooRah”)

I live- NHooYay (Ntuye)
You live- OoTooYay (Utuye)
S/he lives- AhTooYay (Atuye)
We live- DooTooYay (Dutuye)
You guys live- MooTooYay (Mutuye)
They live- BahTooYay (Batuye)

Example:
Where do you live? OoTooYay Hay? (Utuye he?)
I live in Kiyovu. NHooYay Moo KeeYohVoo. (Ntuye mu Kiyovu.)

To recover (from an illness)- Gukira (pronounced “GooKeeRah”)

I am recovered- NahKeeZay (Nakize)
You are recovered- WahKeeZay (Wakize)
S/he is recovered- YahKeeZay (Yakize)
We are recovered- TWahKeeZay (Twakize)
You guys are recovered- MWahKeeZay (Mwakize)
They are recovered- BahKeeZay (Bakize)

To See- Kubona (pronounced “KooBohNah”)

I see- NDahBohNah (Ndabona)
You see- OoRahBohNah (Urabona)
S/he sees- AhRahBohNah (Arabona)
We see- TooRahBohNah (Turabona)
You guys see- MooRahBohNah (Murabona)
They see- BahRahBohNah (Barabona)

To Think- Gutekereza (pronounced “GooTayKayRayZah”)

I think- NDahTayKayRayZah (Ndatekereza)
You think- OoRahTayKayRayZah (Uratekereza)
S/he thinks- AhRahTayKayRayZah (Aratekereza)
We think- TooRahTayKayRayZah (Turatekereza)
You guys think- MooRahTayKayRayZah (Muratekereza)
They think- BahTayKayRayZah (Batekereza)

To say “I think that,” you can say: NDahTayKayRayZah Koh ______. (Ndatekereza ko ___)

To Visit- Gusura (pronounced “GooSooRah”)

I am visiting- NDahSooRah (Ndasura)
You are visiting- OoRahSooRah (Urasura)
S/he is visiting- AhRahSooRah (Arasura)
We are visiting- TooRahSooRah (Turasura)
You guys are visiting- MooRahSooRah (Murasura)
They are visiting- BahRahSooRah (Barasura)

To Want- Gushaka (pronounced “GooShahKah”)

I want- NDahShahKah (Ndashaka)
You want- OoRahShahKah (Urashaka)
S/he wants- AhRahShahKah (Arashaka)
We want- TooRahShahKah (Turashaka)
You guys want- MooRahShahKah (Murashaka)
They want- BahRahShahKah (Barashaka)



A few words on pronunciation:

Some Rwandans pronounce "k" as "ch." Many pronounce "l" like "r" and vice versa, which means that some Rwandans pronounce "Kigali" as "Chigari." Similarly, some pronounce "g" as hard and others pronounce it softer, so "Ruhengeri" can sound like "Ruhenjeli."

If you are a stickler for pronunciation, try to imitate the way they pronounce their "l," which, if said correctly, should also sound vaguely like an "r" or a "d." After much practice, I've discovered that all it takes is a simple tap of the tongue on the hard palate behind your top teeth. It sounds harder than it is....in fact, Kinyarwanda is very easy to pronounce once you get the hang of it!

401 comments:

  1. Is anonymous is having a conversation with self? Anyhoo - i like the word for passionfruit. Is it a particularly common fruit?

    ReplyDelete
  2. raff, if you like the word for passionfruit, you would really like their word for "subsidized housing." I think we should adopt it. It's "umudugudu," prounounced as spelled.

    Passionfruit are everywhere. Like bananas.

    ReplyDelete
  3. Youch! Editor's prerogative: for the sake of my own sanity as well as other readers, I removed all the different responses not having to do with the actual vocabulary of the post.

    ReplyDelete
  4. Hi Morgan! Finally someone sent me the link to your blog, and I'm spending my lunch catching up on your adventures. I especially like the "subsidized housing" translation - definitelly something I can use in conversations at work. My co-workers will think I'm so worldly...

    ReplyDelete
  5. A.Mix! So good to hear from you! Keep D.Mix in line.

    I'm going to restructure this and add many more words once I find a good internet connection. So everyone stay posted!

    ReplyDelete
  6. Murakoze! We ni byiza cyane cyane. I am coming to Rwanda in August (from DC!) and have also been searching for anything. I should register so I can write to you properly and ask some more questions, but I've skimmed your blog and it's really interesting.

    ReplyDelete
  7. Morgan I am coming to Kigali in October to adopt a child. Is there any way you could find out the Kinyarwanda translations for these words?

    **Mommy
    Daddy
    Brother
    Sister
    milk(for a young baby in a bottle)
    Are you hungry?
    Are you tired?
    Do you need to use the bathroom?**

    I'll let you know if I can think of anything else.

    THANKS!

    ReplyDelete
  8. I am in Rwanda as I write. I have been picking up the basics, but this list is about the best on the internet. There is a English-Kinyarwanda dictionary being developed and it should be out in 2006/2007. Here is what I know
    Are you Hungry?= Ura Shonjye (OO-DA-SHOWN-JAY)
    Are you thirsty?= Ufite Inyota (OO-FEETAY-IN-YO-TA)

    ReplyDelete
  9. I have one more...I just asked a lady in the office here
    Do you need to use the bathroom?=
    Urifuza kujya muri Toliet
    (OO-DE-FOOZ-AH KOO-JAH MOO-DE TOY-LET)

    There you go...My wife and I are also adopting from Rwanda. It is such a difficult process.

    ReplyDelete
  10. Hi! I'm also from Washinton, and I'll be traveling to Rwanda with a group from WSU. It looks like you went in February, so you could very well be with the CBDD also...

    I would like to re-post your Kinyarwanda dictionary on a blog I have created for the group. If you'll let me do that, please e-mail me at admin@rayspages.com. Thanks.

    --Ray C.

    ReplyDelete
  11. Forgive my spelling of Washington. It definitely needs that G to work.

    ReplyDelete
  12. hey everyone thanks for the additions! i'll be sure to put them in soon. cheers!

    ReplyDelete
  13. Hi Morgan C

    I have just come back to UK after 9 years in Rwanda. I made a pocket sized Kinyarwanda Dictionary in MS Publisher. I can email it to you if you want.

    Steve Townsend
    townsendstephen@gmail.com

    ReplyDelete
  14. hi morgan,

    I'm going to Rwanda for two year in October and I'm bringing my mountainbike. This might be the worst or best idea, still need to find out... but my question is: do you know the kinyarwanda word for Bicycle?

    Love your dictionary ofcourse.

    Rose

    ReplyDelete
  15. Rose, I believe the Kinyarwanda for "bicycle" is "igare" (ee-gah-ray).

    As for bike riding...if you're living in Kigali and using it as your primary transportation, I hope you have very strong legs, because when I thought that I was going to live there, my friend advised me that buying a bike would be a bad idea--the city is spread out...and they don't call Rwanda the "land of a thousand hills" for nothing!

    Good luck!

    ReplyDelete
  16. having just come back from holidays in africa - you would certainly need strong legs to mountain bike - although it is a beautiful country.

    wish I'd found this site before going over there!!!

    ReplyDelete
  17. Hi Morgan,
    By chance I came across your blog about Rwanda because I was looking for the translation of a Rwandan Dish called "imyumbati hamwe ninyama" (maybe you can help me with the translation?) - then I saw your list of Kinyarwanda words which is great. I am looking into traveling to Rwanda some time in the next year and I was wondering if you have found any books or information about Rwanda that is helpful for me to learn more about the country and its customs and culture and language. But your blog is absolutely great! Thnx.

    ReplyDelete
  18. I am traveling to Rwanda in June to do a mission trip. I was wondering if you know any words of blessing. Like "God bless you," "May God be with you." ect. thanks

    ReplyDelete
  19. i was wondering if you could give me the word for hope?

    ReplyDelete
  20. this is the best list on the internet, i did a project and i literally spent hours looking up 4 words... life will be easier when the dictionary is posted

    ReplyDelete
  21. well well well... i'm a rwandese living in kigali and i'm really impressed with what u've done!are u sure to be a "muzungu? coz ur kinyarwanda is really good

    hope= kwizera
    god bless you= imana aguhe umugisha

    ReplyDelete
  22. is there a word for grandmother in kinyarwanda?

    ReplyDelete
  23. Thanks for the dictionary, a valuable resouce for struggling muzungus

    but.............Haricot (harrycot)
    listen........umva (oomva)
    do you understand.......arumva (aroomva)

    cheers,
    Taswegian

    ReplyDelete
  24. haricot should sound like arryco
    excuse the slip!!!
    taswegian

    ReplyDelete
  25. Hi,
    Thanks for the help, great tool.

    ReplyDelete
  26. Elly,

    My educated guess is that "imyumbati hamwe ninyama" means "cassava together with meat." (Does anyone else want to chime in?)

    ReplyDelete
  27. Oh! my goodness, i had know idea this blog site existed. i am an umuzungu umugore married to a Rwandan. i was wondering if any of you could assist me in sending me some school language books that could assist me in learning the language before i get there this october. my husband's brother tried to send them to me and the post office stopped them from getting any further than the post office. they said that he couldn't send anything that was from before the war. i guess the books were a little old.

    ReplyDelete
  28. Semugisha, I wish I had some info for you on that...Unfortunately, because I couldn't find any books, I had to simply pick up as much as I could! Hopefully this will be a little helpful (perhaps your Rwandan husband can help you out? :)

    ReplyDelete
  29. Taswegian, you're absolutely correct-- umva and haricot are so essential! Everyone says them. I'll add them to the list.

    Thanks, anonymous, for the addition of God ("imana")--which is simply everywhere, in a million forms.

    ReplyDelete
  30. I will be traveling to Rwanda this coming October 2007 and staying for about three months as a volunteer. I have just printed your blog out and will read it and I'm sure you will have provided me with some interesting information that can assist me while I'm there. IF you can think of anything that I should know, please make contact.

    Sami

    ReplyDelete
  31. Hi!

    I was happy to find out such a blog with Kinyarwanda dictionary! I was looking for a dictionary but to no avail, I was born and brought up in Rwanda, and I used to live nearby Virunga mountain in "Ruhengeri", I am an Omani national, I live now in Oman but still consider Rwanda my home. I left Rwanda when I was 12, that was in 1988, it was only 2 years before the war started and I haven't returned back ever since. I wish to communicate with friends from Rwanda, whom I can correspond with in Kinyarwanda. Long live Rwanda, you will always stay in my heart. Rwanda is where I belong. Thanks again for the blog. My email : albahryahmed@gmail.com

    ReplyDelete
  32. Great list
    I would like to post it on a web site for Projectrwanda.org. We are planning the second annual wooden bike classic in Butare Sept 8-9, 2007.
    The race will be held in Butare.

    Thank you
    Shelly

    ReplyDelete
  33. I too have done some trading...I tuirned in my mushanana for a pair of jeans and a polo shirt. I a munyarwanda living in the USA and I think you have done a great job with the dictionary. keep it up and I hope you are enjoying my country

    ReplyDelete
  34. I would like to write the phrases "You are Precious to the Lord" and "Happy Birthday" in Kinyarwandan - could you help me?

    ReplyDelete
  35. Anonymous, I'll try to find out for you.

    In the meantime, I've added more vocab that I hope will be helpful!

    ReplyDelete
  36. I'm a camp counselor near DC and one of my campers recently moved here from Rwanda. He is only 7 and speaks very little English, and is often very withdrawn and sad. However, I found your blog, and since I started talking to him in his language he has become much happier, more communicative, and more friendly with other campers. Thank you so much! I was wondering if you or any of your readers could help me out with some words:

    teach, share, patient, learn, happy, sad, angry, scared

    If you can think of any other words or phrases that might be useful in a summer camp, let me know. Thanks again!

    ReplyDelete
  37. hi morgan,
    i just found your blog, and i think it's awesome! I just got back from rwanda and am planning on returning and am trying to study the language a little more. do you have any suggestions for the order of their grammar? thanks! you're awesome! :)
    ~kristen
    kristen_yeo@yahoo.com

    ReplyDelete
  38. Thanks for this wonderful translation list. I noticed someone else asked what the kinyarwanda word for Grandmother or Grandma might be but didn't find the answer. Anyone know?

    ReplyDelete
  39. Can someone help me, I would like to say to someone,"you can find your way but i will protect you now." in kinyarwandan. thank you so much

    ReplyDelete
  40. Wow! What a great blog! I'm a doc in the US, and have been travelling back and forth to Ruli, Rwanda for the past year. I was trying to search for the english translation of "ihangane". I think it is "be patient", but wanted to doublecheck. Anyone know? By the way...
    grandfather: sogokuru
    grandmother: nyogokuru
    peace: amahoro
    love: urukundo
    Don't cry: wirira
    I love you: Ndagukunda
    my friend: Inshuti Yanjye

    ReplyDelete
  41. akazi keza (good work)!i'm a grad student at Rice, Houston. i was born and raised in kenya however both of my parents are rwandese. i can speak the languange but never really learned how to write, so I can really appreciate how much effort you put into learning the language. respect!
    -Marx

    ReplyDelete
  42. Hello. I lived in Rwanda for 2 years and loved it. I did a search also on the internet for a dictionary but to no avail. All of the dictionaries out there were French-Kinyarwanda.

    Anyway, Someone earlier mentioned that there is going to be a English-Kinyarwanda dictionary coming out soon and I can actually personally confirm that. I presently have it in my posession as I am working on some of it. It is quite comprehensive, (when I received it there were over 450 pages including grammer). I can't give it to anyone yet but when it is finished I believe it will be available at the ORTPN office. I am sure there will be other places you can find it but that one I am most confident of.

    If you have any questions about it I would be happy to pass them along to those who are going to be distributing them. You may email me at preciouspurplebutterfly@hotmail.com

    Oh by the way,
    I'm happy: ndi shimye
    Are you happy: Uri shimye

    ReplyDelete
  43. The Freelang.com site has about 1000 words of Kinyarwanda/English for all you other Rwandaphiles.

    Taswegian

    ReplyDelete
  44. WELL ITS WONDERFULL TO SEE KINYAWRANDA.. TRANSLETED.. BUT IN FACT IM SO ANGRY TO MY SELF,, THAT I CAN SPEAK MY OWN LANGUAGE... U MUST BE WONDERING,,, I WAS BORN IN UGANDA AND RAISED UP THERE I NEVER SAW RWANDA,,,, MY MOTHER IS FROM CHAD,,, WE LEFT UGANDA IN 94.. I WAS 10.. SINCE I HAVE BEEN IN SAUDI ARABIA... PERHAPS I WOULD LOVE TO GO TO RWANDA AND UGANDA,, EVEN CHAD... I MISS AFRICA.... ALESHBAK@HOTMAIL.COM MY NAME IS ABDU

    ReplyDelete
  45. Does anyone have the words to the Happy Birthday song in Kinrarwanda?

    James

    ReplyDelete
  46. What is the word for wine?

    ReplyDelete
  47. Thank you! This is the only place I've been able to find any translations for Rwandan language... I was wondering if you could find out what "nushya" means? I'll keep coming back here because I would like to learn more.. hope to visit one day!

    ReplyDelete
  48. pearl! I really appreciate your work and I would like to thank you for adding new words to my broken mother tongue.

    ReplyDelete
  49. Like many of you I have looked in vain for books on Kinyarwandan! There is a "conversational kinyarwanda for missionaries" written by Kerwin Friebel in 1986 called "Tuvuge Ikinyarwanda". It is around 160 A4 looseleaf pages long and has a good range of vocab, grammar, construction etc. I got a copy from our partners in Rwanda but I'm not sure where they got it from.

    ReplyDelete
  50. My Mom bought me a basket made in Rwanda from Macy's. It's from the program that they have set up to benefit Rwandan women. Tucked inside the tip of the lid was a small peice of paper rolled up with writing on it. The best that I can make out is " mure key i so ni be yato OR yata. Can anyone help me with this?

    ReplyDelete
  51. Callum,

    Not sure if you're talking about Twige Ikinyarwanda, a French-Kinyarwanda manual on how to learn the language (vocab, grammar, etc.) The Ikirezi sells it, as does the school of apprentissage near the Ste. Famille church in Kigali. (They apparently print it.)

    It's based largely on training documents produced by the U.S. Peace Corps in the 90s.

    If you buy it at the School of Apprentissage, it also comes with language tapes for $2 each. They're in the process of converting them to MP3 files and burning them on CDs.

    Laura, about those baskets--I'm not sure what that means, to be honest. When I bought baskets in Rwanda, sometimes the female artisan would attach at piece of paper with her name to the basket. From the looks of it, though, it doesn't look like that's a name.

    I'm not super keen on those baskets, just because I know how much they cost if you buy them in Rwanda. I'd be interested to know what percentage of the profits return to the artisans themselves...

    I've seen Rwandan baskets at Ten Thousand Villages stores, and they have tended to be less expensive than the Macy's variety. May be worth checking out.

    ReplyDelete
  52. Helloo! I just wanted to say that I LOVE your blog! I have three penpals from Rwanda and I'm actually planning to go and visit them [and volunteer with them.. they run a project in Butare and other places in Rwanda] and this is great! :)

    ReplyDelete
  53. how do you say salvation ??

    ReplyDelete
  54. Its a very good. I made contact with Rwandese people in Canada and they all told me to go on this blog.
    I have o say that I've never seen such effort before.
    Emery Tridis

    ReplyDelete
  55. Thanks Morgan! This is great. i am going to rwanda in a couple months and would love to know more. I will be speaking to a couple of gatherings and right now I am planning on using a translator, but would love to deliver at least a few phrases in kinyarwandan. Do you know of any other places to get additional translation??

    ReplyDelete
  56. AZCatFan, I'm not sure where you could get an additional translation beyond finding a native speaker in Kigali who can translate for you. There is a group that used to teach Kinyarwanda at the French Cultural Center, but they're closed since the French were asked to leave. Now they teach private classes at the Belgian School after hours. If you ask there, you should be able to be put into contact with one of the teachers, who could help you.

    Good luck!

    Emery, thanks for the kind words! I hope it's helpful.

    ReplyDelete
  57. I believe there's one error in your list, just wanted to let you know!

    Kwizera = Trust

    For Hope, you'd use Ibyiringiro.

    Or I sure hope so, because I have a tattoo of it. ;)

    ReplyDelete
  58. Morgan, I've been around your blog for a while, and just wanted to give you a big thanks. Been to Rwanda before, now going for an internship in Kisoro town, and will work on Kinyarwanda while I'm at it. Your dictionary gives a head start. Best of luck with studies and work,

    - Bjorn

    ReplyDelete
  59. This is such a great website! I wish I known about it before my travels to Rwanda (Kigali). Once returning everyone is keen on trying to keep a little bit of the language and one of my friends came across this site and shared it with the rest! Great work!

    ReplyDelete
  60. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  61. Morgan! I'm glad I found your dictionary. I'm preparing a a few roles for a production this summer and one of the characters speaks Rwandan. The biggest challenge was finding a pronunciation guide, but you've gone the extra mile.

    Thanks miss!

    ReplyDelete
  62. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  63. Do you know how to translate 'one day you will drink wine like a real woman' into Kinyarwandan?

    Thanks,
    Anna

    ReplyDelete
  64. Hello, I am looking for someone to translate a simple letter from English to Kinyarwanda. I sponsored a woman through a development program in Kigali and since she has graduated from the program, we do not have translation assistance. I would greatly appreciate any assistance and understand there may be a cost.

    thank you! Please write me @ janeen.mirolli@comcast.net

    ReplyDelete
  65. Morgan,

    WOW! Great work. Thank you. Hope to move with my family in Sept. 2008! Can't wait!

    ReplyDelete
  66. I am part of a women's circle in a church that is a mission partner of the Nyarubuye Church in Rwanda. My circle is making a quilted banner for the Nyarubuye Church and we want to send a card with it. Can anyone tell me how to write "from your friends at Calvary Presbyterian Church" ? A few of us visited Nyarubuye last year and learned all we know of the language from your website!

    ReplyDelete
  67. Hi..I'm a student in Indonesia and your writing saved my final exam project..thank you..I need to know more about Kinyarwanda and the english language usage in Rwanda..could you recommend me any sites that provide such things??thank's anyway..

    ReplyDelete
  68. Anonymous from the Presbyterian church, I have one translation but need to make sure it's right.

    Anonymous number two, I'm happy it helped! In terms of English usage, check out my earlier post (From Francophone to Anglophone) because it talks about English usage in Rwanda. This country is definitely moving toward English.

    Cheers!

    ReplyDelete
  69. I just returned from a mission trip to Cyeza. I wish I had found this website before I left. It is very useful. I have been looking for a program that teaches kinyarwanda. I sponsor 2 children in rwanda so now I can write to them in their native language. Thanks!

    ReplyDelete
  70. Hi Morgan!! This is an amazing website!! I am rwandaise and have been living in the USA for 12 years. I will be coming in Rwanda this coming christmass vacation and can't wait, it have been a long time. Keep up the wonderful work!! Anne Marie

    ReplyDelete
  71. Hello, all
    How do you call a beggar in Kinyarwanda?

    ReplyDelete
  72. Umusabilizi!!

    ReplyDelete
  73. A friend of mine called her baby "GUHUZA". Does anyone know what this word mean?

    ReplyDelete
  74. Morgan, this is an unbelievable resource. I just moved to Kigali and your wisdom, insights, and dictionary are going to make the transition much smoother. Cheers my friend.

    ReplyDelete
  75. wow...great job!!
    can you please find out and add to your list ...what is FIRE and EVOLUTION called in Rwandan language

    ReplyDelete
  76. Can i just say thank you? You are a life saver. This is the only kinyarwanda-english ANYTHING that I have found.

    I'm leaving for Rwanda in December, and figure I should try to teach myself the basics. Slow going, but infinitely better, thanks to you!

    ReplyDelete
  77. I not sure if this in the list but to say "I Love You very much" --- is "ndagukunda cyane" this site is great. I'm going back to help in the Cardiovascular area ar King Faisal in Kigali. Keep up the good work.

    Scott Chassay

    ReplyDelete
  78. how do you say the word "love" not I love you, just love?
    p.s great site.

    ReplyDelete
  79. Wow Morgan! Absolutely the most comprehensive list I've seen - the phonetic spellings help tremendously!

    Any chance you can translate names? We've just been approved for an adoption and we believe the baby's Rwandese name is NTAKIRUTIMANA OR TUGIRIMANA. Your best guess as to the meaning? Imana is God, correct?

    Thanks so much!

    ReplyDelete
  80. Hi I'm a Rwanda living in Canada and like this blog.
    juste want to reply to the prvious post. NTAKIRUTIMANA means nothing is greater than God and TUGIRIMANA means We have God.

    ReplyDelete
  81. Thank you, now I have a few words to write to the Rwandan child who I sponsor.

    ReplyDelete
  82. This dictionary is so great! A friend of mine is going to Kigali with some nursing students in the spring so we have made your list into a little handbooklet for them! A million thank you's on sharing your knowledge with us all!!!

    ReplyDelete
  83. I'm sure this is an easy one: How to write my Christmas card greeting...I'd like to say :
    Merry Christmas...Peace on earth to all God's creatures.
    Love,
    Can anyone help?!
    Thanks a lot.

    ReplyDelete
  84. I'm very sorry that this comment isn't exactly pertinent to to the vocab... but nonetheless, I feel the need to thank you. I found this blog on a whim while searching for the words to a song in Kinyarwanda. The only part I can remember goes "hobe hobe hobe, abarachi muraho..." (perhaps you know it?) I didn't find it, but what I did find makes my heart ache for the red rwandan soil. in april (of 08) I traveled to Rwana (mostly Kigali) for about three week with a group of other kids from my school. I still think about it every day. another group of students (unfortunately, not including me) are going again this february, and I'm definitely going to share your blog with them. I find myself still longing to say mwaramutze to my family in the morning when I wake up.
    Thank you for bringing it all back.

    ReplyDelete
  85. I am so happy to have found this web site! I have been a sponsor in the 'womenforwomen' support group/charity and as such have been writing to some women members in Rwanda. The women on the course there are training to be self sufficent,and need sponsors to help finance their time there. A translator will help out with letters received and being sent, but once the year finishes for the women the translator is no longer available. Therefore this web site is a God send! Many, many thanks for helping me out!

    ReplyDelete
  86. Love it! One thing though to the creator is you copy and paste some of the catagorys like the first one and paste it into a program like Word they have an option under table to arrange them alphabetically based on the first letter on each line. Its kinda cool and People could do it on there own but just figured I would let you know encase its something your interested in doing.

    ReplyDelete
  87. Trevor, thanks for the idea :) Originally, I literally added to the list as I was learning the words, but I haven't had a chance to alphabetize everything! I promise that it's on my list of things to do!

    ReplyDelete
  88. Roxanne, I do know that song! I have a spattering of Rwandan music. If I happen to have that song, I'll post here.

    ReplyDelete
  89. Hi!
    I like very much yor blog!

    I was searching in internet for rwandese proverbs but i only found english versions.

    Can anybody translate me this to Kinyarwanda?

    "If you call a piece of wood 'child', you can never use it to light fire since it has become so precious"


    Thanks
    Regards

    Paul

    ReplyDelete
  90. wow, umm is it possible u could translate for me the phrase "art feeds.."

    I'm doing work for a friend who has laid the groundwork to start a NPO by that name and rwanda is a place she despertely wants to go this summer.

    ReplyDelete
  91. I'm pumped about the response to this, any possibility you could translate the phrase "Art feeds..." into rwandan?

    I'm doing work with an NPO of the same name and need it for a design, thank you so very much.

    ReplyDelete
  92. Great blog! have been searching forever to find something useful in Kinyarwanda.

    Can anybody help with the word "umutesi"? I am trying to translate a letter but this one I cannot place. Thank in advance!

    Maria

    ReplyDelete
  93. God bless you! I have been in Rwanda for 3 weeks and your blog is exactly what I have need to decipher beyond hello and thank you! Murakoze chane :)

    ReplyDelete
  94. Goodness, what perfect timing. We have a group that does medical mission work in Rwanda. We recently found your blog and are very pleased to see so much in your dictionary. Last year I picked up a small Kinyarwanda-English dictionary at the national Genocide Museum.

    I trust all is well with you.

    ReplyDelete
  95. By the way, there is a simple dictionary online which you can download from Freelang.
    http://www.freelang.net/dictionary/kinyarwanda.html

    ReplyDelete
  96. hi morgan, am really blessed to find your blog.hopeflly i can learn abit more of kinarwanda.many thanks for this blog and the dictionary. i will print off and practice with my husband.nataliexx

    ReplyDelete
  97. hey, being Rwandan, I'm happy to see this blog, it's great to see my language being recorded this way. Abakiga (people from the north) are usually the ones who say "sh" instead of "shy" like "ibishimbo" instead of "ibishyimbo." The best kinyarwanda, and purest to us, is spoken by people from the southern area such as Gitarama and parts of Gikongoro. And "l" and "r" are really interchangeable when speaking, they matter more in writing.

    ReplyDelete
  98. Oh, and "umudugudu" actually means "city" while "umugi" means town. But people probably refer to that as we refer to the "projects." I do remember the passion fruit vine behind our house on the wall, boy, I miss Rwanda.

    ReplyDelete
  99. This dictionary is sooooo helpful thank you! I tried to get my Rwandan friends to teach me stuff but it was either slang (arasharamnye or however you'd write that was a favourite...) or they would insist on practising their English with me. So thanks for this list!

    ReplyDelete
  100. yep!!!
    hello Morgan? just wanna say that you're completely amazed i mean awesome.
    thx for all these steps that you got and you help many people,
    i wanna help you more in different ways
    soon & God bless you

    ReplyDelete
  101. This is amazing!
    I am preparing for my second medical missionary trip to the Land of a Thousand Hills, and will in all probability use this Rwandan dictionary on a regular basis

    ReplyDelete
  102. Ohh!wonderfull work from Morgan and thanks for translation;Am Rwandan living in Kigali ready to assist any one who needs translation from English to Kinyarwanda contact email is rwndahope@rocketmail.com

    ReplyDelete
  103. but = ariko not haricot
    haricot = beans (french)

    ARIKO = But
    God bless you = Imana iguhe umugisha.

    ReplyDelete
  104. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  105. I've borrowed some of your words for a Kinyarwanda wiki I'm putting together - please feel free to contribute - I'm hoping it can be place for people to share what they've learnt

    http://kinyarwanda.ijuru.com

    ReplyDelete
  106. hey morgan,
    what a godsend your site is, i have recently become the friend of two girls from rwanda and they speak no english. this has helped to stop them feeling lonely even if i have to point to words!

    ReplyDelete
  107. Asante sana!

    ReplyDelete
  108. HOW DO YOU SAY FREDOME IN RWOANDA??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    ReplyDelete
  109. Hi, what does mean in Kinyarwanda: "La vida'es limo nada.

    ReplyDelete
  110. Thannks so much for the dictionary. It has been a bookmark on my computer for a long time now. I'm american and have dated a Rwandese girl for years. I use your site so much to text her for fun. I'm starting to learn the language basics now. Please continue to add to it. It is so hard to find Kinyarwanda online. Thanks again!

    ReplyDelete
  111. Morgan, thank you so much for posting this information.
    Does anyone know how to say:
    "please" and also a
    general, informal "Hi/hello"?

    ReplyDelete
  112. Can you tell me the translation for salt and sugar

    ReplyDelete
  113. Dan,

    Isukari is sugar, and Umunyu is salt!

    Cheers, M

    ReplyDelete
  114. Hello,thanx Morgan
    With other Kigali Institute of Education graduates we have a ready made Kinyarwanda=English dictionary though not yet officially launched,we can sell hard copy to people who need it our contact is srugenza@yahoo.com

    ReplyDelete
  115. I didn`t know that this website until my friend showed to me. Its great for umudyango wanje cause their are trying to learn anglish,so iy`s awsome and for I do speask both of them english and kinyarwandan verry good. i am from Rwanda

    ReplyDelete
  116. there are online lessons here: http://www.kigalicoders.com/kinyarwanda/

    ReplyDelete
  117. THANK YOU SARAH FOR THAT ADDITIONAL WEBSITE ON THE KINYARWANDA LANGUAGE. IT IS QUITE THE LANGUAGE TO LEARN. AND THANK YOU MORGAN FOR THE LIST YOU HAVE POSTED. I SPONSOR A CHILD IN RWANDA AND HAVE GREAT DESIRE TO VISIT HER ONE DAY. I HAVE LOTS OF LEARNING TO DO. ANOTHER PAGE WITH KINYARWANDA IS www.speakrwanda.com. THOUGH THEY CHARGE FOR THEIR PRODUCTS. IT'S ALL DOWNLOADS. IS THERE A SECTION HERE FOR CHRISTIAN WORDS? NAMES LIKE "JESUS" AND "GOD" AND "THE BIBLE". HOW DO YOU SAY. "IN JESUS' NAME"?

    ReplyDelete
  118. thanks so much! i'm headed to rwanda and, like you, couldn't find anything

    ReplyDelete
  119. FRIENDINRWANDA6/30/2009 3:49 AM

    does anyone have a myspace page for Rwanda? i've got one for my sponsor child. i have seen some for Rwanda but they haven't logged on since like 2006 or 2007. i would like to see Morgan put one up, so we can see pictures of life there and such.

    ReplyDelete
  120. here is another page. free downloads, but read the terms of service-the people that made this are exceptionally generous. http://www.freelang.net/dictionary/kinyarwanda.php#download

    ReplyDelete
  121. another one similar to www.kigalicoders.com is www.kinyarwanda.ijuru.com made by same people but in a different format.

    ReplyDelete
  122. How much English is spoken in Rwanda?

    ReplyDelete
  123. hello! i traveled to Rwanda in 2006, and would like to get a tattoo to celebrate my experience there. when i was in Kigali a priest told me the phrase for "good heart", but i'm not sure of the spelling... since it's going to be on my body permanently, i'd like to be 100% on it :) does anyone know? i think it was something like "umutima mwiza". thanks!

    ReplyDelete
  124. This has been very helpful.
    Just out of curiosity Morgan, what country are you from?

    ReplyDelete
  125. Thanks, all, for posting additional websites. It makes me happy that more resources are becoming available!

    Ryan, to answer your question, I am increasingly astonished at how much English is spoken in Kigali. I would even go so far as to say that it is now Anglophone (don't try to speak French to any police or army types, as they will be offended!). You are more likely to need French in the field, although this, too, is changing quickly. I've heard that Rwanda is phasing out its French education entirely (and now is having a real problem finding teachers who can teach all subjects in English). This is an interesting article: http://www.guardian.co.uk/education/2009/jan/16/rwanda-english-genocide

    Katie, I can understand your concern. I'll ask my Rwandese roommate to confirm for sure:)

    And Ruth, I'm American! From Washington, DC.

    Cheers, M

    ReplyDelete
  126. Hi, what does mean in Kinyarwanda: "La vida'es limo nada.

    I already asked that some time ago but got no reply...

    ReplyDelete
  127. Thanks for doing this! I adopted an infant from Rwanda 2 years ago and I am headed back in August to adopt a 6 year old boy! This will be VERY helpful!

    ReplyDelete
  128. Thats interesting to know Morgan. I am totally amazed!!! Well done.

    ReplyDelete
  129. JAMIE JO--WHERE IN RWANDA? I HAVE A CHILD IN RW367.

    ReplyDelete
  130. Katie, "good heart" is umutima mwiza! Confirmed with my roommate here.

    As for "La vida es limonada"... you mean what does the Spanish mean translated into Kinyarwanda? Not sure how to say "Life is lemonade"... :)

    ReplyDelete
  131. No,Morgan C., I mean the text in Kinyarwanda. Here is an abstract from the Wiki about Afurika:

    Damahagi u irk en tada bamburi. La vida'es limo nada. M as doritu fito mkat dnurfiti. Mar kise talofa hamuse revolte.

    http://rw.wikipedia.org/wiki/Afurika

    As you see it's not Spanish but Kinyarwandish. That is why I wonder what could mean such Spanish-like text in fact.

    ReplyDelete
  132. how do you say "you're welcome" in response to "thank you"(murakoze)?

    ReplyDelete
  133. Aha! Okay, so for "La vida es limo nada"--I checked out that site and only the first line is in Kinyarwanda/Kirundi. The others are either gibberish or they are another language (not Swahili, as far as I can tell). So--it doesn't mean anything.

    For Ryan: the way to respond to "Murakoze" is "Murakoze nawe" (moorahkozay nahway) for one person, or "Murakoze namwe" (moorahkozay nahmway) for multiple people or to be formal. Most people just cut off the "murakoze" and say "nawe" or "namwe," though.

    Hope that makes sense!

    ReplyDelete
  134. Murakoze Morgan! makes sense. i've had Spanish for two years a long time ago and singular can definately change when switching to plural. Murakoze.

    ReplyDelete
  135. I should also note that technically, if you're saying thank you to one person, you can say "Urakoze"--I just prefer to always use "Murakoze" because it's more formal and nicer. (Kind of like the "vous" form in French.)

    ReplyDelete
  136. I just returned from a trip to Kibungo, Rwanda... I printed out your vocabulary list... the papers have come back covered in red dirt and well used.

    THANK YOU. I'm so glad I stumbled across your list... My new Rwandan friends were so impressed by what I picked up, used and learned in the short week I was there.

    I love Rwanda... it was amazing. I hope to go back.

    ReplyDelete
  137. :) hello everyone!!! do you know what these mean?? Uracyabaho? siku mingi? cava? abaye keza...waranananutse? I would love if you could help me.. thank you :)

    (I dont know what this means??)
    sha byo tubonane vuba turakumburanye!!! how is usa? ndaguha amakuru yose kuri messenger biz take care


    ( i dont know what this means? )
    Sha ndakomeye. Wowe umeze gute? Yinyohereze


    OMG wabaye keza...waranananutse..

    ReplyDelete
  138. I got this letter and im trying to see what it means>???? Andirimbira every day ukuntu ankunda, LOL.... So wewe nta mu copine ufite se? Firmin nawe turavugana yiga muri etats-Unies. Sha intoki ziri kunrya reka nzajye kugura carte nguhamagare, KKK?

    ReplyDelete
  139. whats this mean??

    Amakuru yawe? Sha ntabwo nakwibagirwa nukuntu twajyaga tubwirana udukuru mwishuri. Sha ndacyari Etats-Unies kandi ndacyari kwiga ahubwo nurwara nukumpamagara nkakuvura. Uri kwiga ibiki muri India? Ushatse wampa numero yawe nkazajya nguhamagara, cell phone yanjye nara yikandagiye so ntiri gukora.


    hw r u doin once again?nonese mariam ko wandika utuntu duk uziko nkeney amakuru yaw yos,so tl me more abt u.uri gukora medecine?me am doin bio-technologie so we cn complete each other!!umva ma num iz ,so nzishima ninumva ijwi ryawe.umva ntago uri miss universe?!ntibazagukorane!!boy friend wawe yitwa nde?cg uri player!!umva wandik nonese byishi ikinu cyose washaka ko menya 4m u.bzu a +

    ReplyDelete
  140. Anonymous, that's a lot to translate! She's writing in French, English (both in txt message style), a little Swahili ("siku mingi" means "many days"), and Kinyarwanda.

    I can tell from what she's saying (her name is Mariam), she seems to want to be a pen pal/telephone friend of sorts, and is asking questions about how you're doing ("sha ndakomeye" is like "friend, is it easy?" which basically means "friend, how are you?"), whether you have a boyfriend (and what his name is), whether she can talk with you on Messenger, that you can talk from the United States but have to get a phone card (I think). She said something about learning about India, and asked what your job is--if you work in medicine. She says she works in biotechnology, so you guys complement each other's fields. She says "Listen, here's my number" but doesn't include her phone number (I'm guessing you left that out on purpose)...and calls you a player. :)

    ReplyDelete
  141. anyone know???


    Sha impamvu nakubwiye ko mba busy cyane bigatuma ntaguhamagara, nuko ibintu ndi kwigira sha nibishyashya kuri njye cyeretse wiyiziye ukabibona, mva ku ishuri nkahita njya kukazi, nshobora nokumara amezi 3 ntahamagaye no murugo. Aza duherekana kuvugana muri Octobre. Mba ngeregeza kwigira inshuti nabana bintiti kugirango banyigishe, sha last term nakoze nabi ku ishuri niyo mpamvu nahise nkanira kurushaho. Karine, ntugire ngo nari nakwibagiwe, ntanubwo nakwibagirwa!!! Mpora ngutekereza nubwo ntacyo nakumarira ariko kuba mpora nkuganirira nabagenzi banjye bino kenshi nukuvugako undi kumutima. Iyo nakukumbuye njya kuri Hi 5 nkareba kagaphoto kanjye nawe. Sha reka nkureke nsubure muri classe ubwo nahubutaha. Bizou

    ReplyDelete
  142. Hey Morgan,
    thanks so much for this website it is helping me tremendously with Kinyarwanda. I am heading to Rwanda in February and wanted to ask a quick question about the phonetics. In some words there is a capitalization of certain parts of the word, I was wondering if that denoted emphasis on that particular part of the word. I want to be as exact as I can on my pronunciation. Thanks so much again. My email is TriuneGod2003@yahoo.com, answer whenever you have time and ability.

    Justin Williams

    ReplyDelete
  143. Hi, Justin! Thanks for the question.

    Generally, one capitalized letter indicates the beginning of a new syllable. A segment of capitalized letters indicates an emphasis on that syllable. Admittedly, I didn't show the emphasis for all words. I have found that it was unnecessarily complicated, as while there are a couple of words whose meanings change based on which syllable is emphasized, Rwandese have never had a problem understanding these words when pronounced as they are written here. (At least, with me.)

    Good luck and enjoy Rwanda!

    ReplyDelete
  144. Hey Morgan,
    Thank you very much, I'm spending about an hour a day learning from this list and a couple of other resources. Hopefully it will make a difference when we get there. Take care and thanks again.

    ReplyDelete
  145. http://cardsfromafrica.com/ this is advertised on the myspace page i have for one of my sponsored children. i have two kids now in Rwanda.

    ReplyDelete
  146. Hi everyone!
    Just wanted to pass this along.

    I'm co-moderating a Kinyarwanda language blog for those who are interested in learning more. Still working out a few kinks, but the address is:
    www.simplyrwandan.com
    I'll be posting the exact same lessons on blogger, which can be found at kinyarwandablog.blogspot.com. It might be a little easier to follow once I get it moved. Morgan, would you be interested in getting involved?

    Also, for anyone interested in networking with Rwandese, check out www.shakinghandswithrwanda.com. It's a relatively new site that's a bit like facebook but solely for those interested in Rwanda.

    Thanks!

    ReplyDelete
  147. Could you please outline the main differences between Kinyarwanda and English? (word order/phonetics/cultural aspects) I would like to volunteer as an ESL teacher and would like predict what second Language interfernce may hinder their language acquistion.

    ReplyDelete
  148. Hagit, off the bat, I'd say one of the big problems you may encounter is the difference in pronunciation of the "L" and "R." In Rwanda and Burundi, these are pronounced the same way. (As an example, my friend was just talking to me about a "serrure," but it sounded like he was saying "cellule"...big difference between a "lock" and a "cell." There was a bit of a misunderstanding.)

    You'll probably also encounter problems with long and short vowels. I was recently talking to a colleague, and said that in the countryside, there are many hills. He couldn't pronounce this, despite many tries, and instead said that there are many hells. Um. Problematic. (You probably don't want to say that Rwanda is the Land of a Thousand Hells.)

    ReplyDelete
  149. Greetings, everyone. ijust wrote my first letter to my second sponsor child in Rwanda. And it's all in Kinyarwanda! Woo Hoo! Omly about 4 sentences. Short and choppy ones. All translated from this page, except Yesu ashimwe. Which i found at www.kinyarwanda.ijuru.com Many murakoze's Morgan!

    ReplyDelete
  150. I forgot to ask, one thing i didn't know how to say is "your new friend". so i put that in parenthases in the translation part.

    ReplyDelete
  151. please... i need to know what this means.... .


    hiii,hou do in?hope that ur fyn,,sha nagiraga ngo ngushimire kuri ya gahunda wanyemereye kumfashamo najye ndiho ndabisengera ngo bizacemo.none jye uko nabitekerezaga ko twabikora hano bisigaye ari ikibazo gukoresha diprome yinkorano basigaye bahamagara muri ministeur bakabaza niba ari originar iri mu gitabo..sasa uko twabikora:nashaka hano umuntu wishyuti yajye warangije hano kgli ufite dprom nkakoresha amazina ye,nkaka pasport yiburundi ku mazina ye nkaza ngakoresha dprome ye nibindi byose byasabwa,,icya mbere ni ugushaka uwo muntu, icya kabiri ni iburundi gushaka pasport,so wabwira nawe uko ubyumva
    sha niyo gahunda indi imbere,historique ya bank yo mfite umuntu uza yimpa byoroshye kandi afiteho cash nyishyi kuburyo ntakibazo eric uyu munsi yagiye iburundi namubwiye ngo ambarize byose .....ok hve nyc tym bzouuu

    ReplyDelete
  152. Hi!thanks to Morgan for promoting my language;I am Rwandan born in Tanzania,fluent in Swahili and English and offcourse Kinyarwanda as my mother tongue,currently i am working at Sports view Hotel(www.sportsviewhotelrwanda.com).For for those in Rwanda we can provide free translation services from English to Kinyarwanda or Swahili.looking forward to meet you.those who will need the service will have to contact me before at hotelsportsview@gmail.com
    Emil

    ReplyDelete
  153. Hey all, I live in the UK.Do you know of anyone that can spend a few hours with me going over a document in Kinyarwanda, ensuring the grammatical structure is correct.
    Thanks
    Ruth

    ReplyDelete
  154. Hey there,

    Thanks so much for posting this online. I'm leaving next week for 2 months in Rwanda before I head to my freshman year of college in the fall. I'll be teaching in Gisenyi and knowing even a few of these phrases will be very helpful, i'm sure!

    Imana aguhe umugisha,
    cailey

    ReplyDelete
  155. Thank you for your time, care, energy & effort in sharing your knowledge of this beautiful language. Now, I may have a tiny handle on how to at least demonstrate an effort with our Rwandan sponsored children whom I will be meeting for the first time w/ Compassion International this week! Your blog has provided me with so so much. Thank you.
    Imana aguhe umugisha

    ReplyDelete
  156. Thank you so much Morgan for spreading my native language all over the world. you are doing a fantastic job, as i see that it is more helpful to many peolpe.

    Thank you, that's all I have to say

    ReplyDelete
  157. Rwadan dictionary is very interesting and specific for learning.
    English essays

    ReplyDelete
  158. I am trying to find the Ikinyarwanda word for "party" or "celebrate". Any ideas?

    ReplyDelete
  159. wamababariye kweli ko ntana ma adresse yabantu mfite wayantumiye basi .. what does this mean?

    ReplyDelete
  160. Thank you SO much for taking the time to create this site and share your knowledge with us.

    Last year I met a wonderful friend who escaped Rwanda during the horrible time of the early 90's. I want to honor her by learning to speak some of her language. She is a very special person.

    Murakoze,

    ReplyDelete
  161. Hi Morgan,

    This site is amazing and I appreciate all the work you have put into it over the years. I lived in Rwanda for 6-months and was involved in youth work and the distribution of educational material.

    Someone asked earlier about the translation for Jesus. There are actually two translations for the word and your usage would depend on your denominational affiliation.

    Catholic- Yezu
    Protestant- Yesu

    We found that if you are publishing anything that you want to use cross-denominationally it is wisest to choose the Catholic translation. Protestants will forgive your Catholic usage but most Catholics would be offended by the Protestant version.

    Thanks again for this list. I was in country when you originally published it and I wish I had know it was around. It's soooo helpful and now, so comforting to remember the language of a country I love so dearly.

    ReplyDelete
  162. Great stuff. I never knew that Cathlics prefer the term Yezu.Very interesting and informative.

    ReplyDelete
  163. Hello, I'm about to travel to Kigali for a year to work at an orphanage. There aren't many resources on the web for Kinyarwanda, so I just wanted to say thanks for posting this.

    ReplyDelete
  164. Thank you! I am living/ working in Rwanda for a few months, see no chance in being fluent but would love to be able to communicate simple things with people that I meet. This will really help me out.

    ReplyDelete
  165. great blog - anyone know the exacttranslation of this phrase as commonly found on documents

    "..Gucika Ku Icumu"

    much obliged

    ReplyDelete
  166. I have just become the sponsor of a young girl from Rwanda and your translation looks invaluable to us.

    ReplyDelete
  167. Julie P.

    If you are with Compassion Intl. come check out www.ourcompassion.org for sponsors. you can also scroll up a few messages here to find other Kinyarwanda language sites.

    ReplyDelete
  168. Can anyone translate. "Thank you, but it would be better if we didn't contact each other anymore."
    Please help me?

    ReplyDelete
  169. Thank you Morgan

    Its really 100% useful, keep going with your wonderful intiatives

    ReplyDelete
  170. Morgan -
    A thousand thank yous! Your dictionary has been so very helpful.
    Bless you!

    ReplyDelete
  171. Hi Morgan. Congrats for that effort. I speak Kinyarwanda and as a sign of appreciation I can contribute spelling corrections to about a dozen words or so. But only with your permission. Regards,
    Eugene, zeeneugene5@yahoo.com
    Mesa, AZ.

    ReplyDelete
  172. Hello! I have question...can please somebody translate this sentence:

    urakoze kandi umenye ko umpora ku mutima

    Thank you!!!!

    ReplyDelete
  173. Morgan,
    Thank you so much for posting this. My wife Sarah and I are moving to Rwanda next month with the Peace Corps and will be spending the next 27 months there. This dictionary has been very helpful in learning some basic words and phrases before we leave. Keep up the good work!

    ReplyDelete
  174. What does Uraho Ruhiri mean?

    i may not be spelling it exactly right but it is associated with a wedding or new couple.

    ReplyDelete
  175. Anonymous, how wonderful to hear that you are joining the Peace Corps! Please tell the Country Director that I said hello :)

    ReplyDelete
  176. First time posting, but was in Rwanda last summer, an eye opening experience. We are about to publish some of the pictures that were taken, I need to know the kinyarwanda word for tambourine...

    Thanks so much

    ReplyDelete
  177. Help me!!!
    I recently heard a song from the "Hotel Rwanda" soundtrack. The song is "Mwali We". I googled and was unable to find a translation for the lyrics. I found a website saying the artist only sings in Kinyarwanda. Is there a literal translation for Mwali We from Kinyarwanda to English?

    ReplyDelete
  178. well.. i just got here on this blog direct from facebook group and i just wanted to help you on the translation of "Mwali We"=you young lady" kind of calling someone.

    ReplyDelete
  179. What FB group, please?

    ReplyDelete
  180. Morgan & contributors -
    Again, thank you so much for this invaluable tool! I met some wonderful people on a recent visit to Rwanda and your dictionary is super helpful in corresponding.

    I am hoping someone can help with a few words I can seem to translate:

    baragusuhuza
    &
    ndagukumbuye cyane

    Thanks in advance!!

    ReplyDelete
  181. There is aperson, or peoplewho keeps copying highly personal and quite incriminating messages here in Kinyarwanda, obviously form someone else who is not aware that their conversations are being read and published. I am glad people have ignored the messages from "anonymous" and not translated them.

    I would like to offer my help, I LOVE LANGUAGES: kinyarwanda and French are my "first" ones, but i speak english,swahili,luganda and swedish fluently too.

    Anybody who need translations of short text for free can contact me, I enjoy doing translation work for fun.

    MORGAn here is doing an amazing job, your word list is really good and I'd like to thank you for your efforts.
    GOD bless you "Imana iguhe umugisha"

    ReplyDelete
  182. Hei to everybody!

    MamaZum how can i contact you?
    I have few words to translate...

    Thanks:)

    ReplyDelete
  183. Why is the Rwandan national anthem called "Rwanda Nziza" instead of "Rwanda Rwiza" ? This has really confused me, as I don't see why "Rwanda" takes an IN-class agreement. The onld anthem was "Rwanda Rwacu", not "Rwanda Yacu". Ndagushimye !

    ReplyDelete
  184. Do you enjoy music?
    On the 24th of April 2010. There is going to be a book and Gospel music CD launch. At the event there shall be a variety of Live music; Strinq Quartets, Acoustic guitar, Flute, various soloists and East African Gospel Singers: Rwanda, Uganda are being hosted in Welwyn Garden City, Hertfordshire, UK

    Kindly support this event. Please forward this link to friends of Rwanda and East Africa and East African's themselves. Its going to be a rewarding event.

    God Bless you All

    The Musicians shall be performing at

    Venue:
    141 Woodhall Lane
    Welwyn Garden City
    Hertfordshire
    UK
    AL7 3TP

    Time:
    3pm-6pm prompt

    Dress:
    Smart

    Contact:
    +447909152405

    Please check this event; WORTHY GOD on Facebook;
    www.facebook.com/event.php?eid=101464709892225&ref=mf

    Welwyn Garden city is 25mins from KingsCross Station by rail
    15 Mins from Finsbury Park station

    20mins down the A1 from Millhill

    M11 and M25 all link Hatfield-Welwyn Garden City

    ReplyDelete
  185. I need a translation for faith, hope & love, and I found on this page already

    Hope = kwizera
    Love = urukundo

    Just need a translations for "faith." Any help?

    ReplyDelete
  186. Actually, ukwizera means faith. Hope is ibyiringiro (from the verb kwiringira, to hope). So "faith, hope, and love" would be "ukwizera, ibyiringiro, n'urukundo". Hope that helps ! If you have any questions let me know.

    ReplyDelete
  187. hello, can any one possibaly traslate 'no pain is forever' ?

    ReplyDelete
  188. ububabare is pain, and kuramba is to last (as in time), so that makes ububabare ntiburamba (pain does not last), but i'm stumped over how to say 'forever'. hopefully a native speaker can help out

    ReplyDelete
  189. Morgan this site is incredible!

    Good Morning,

    I'm working on a piece and a sort of hymn is written in. However, I'm unsure of exactly how to pronounce the words.

    It is entitled "Mwa Ishimirwa" (from my understanding means God is Great).

    "Mwa Ishimirwa
    Mwa Ishimirwa
    Mwa Ishimirwa da kunda
    Kya zhe u'je
    Mwa Ishimirwa."

    Any assistance with pronunciation and translation is appreciated! :-}

    ReplyDelete
  190. "Mwa Ishimirwa
    Mwa Ishimirwa
    Mwa Ishimirwa da kunda
    Kya zhe u'je
    Mwa Ishimirwa."

    I'm a bit confused by these lyrics, honestly. ishimirwa means he is thanked (Thanks be to God), but if Mwa is another word for Mana (God), then it's new to me. The line "Kya zhe u'je" doesn't look like Kinyarwanda to me at all, as the combinations 'ky' and 'zh' do not happen in the language. Where did you find these lyrics ?

    A few rules on Kinyarwanda pronunciation : Two vowels cannot occur next to each other without a consonant (including w and y) in between. I'm going to assume 'Mwa ishimirwa' is correct, and point out that the 'a' in Mwa would disappear in pronunciation because it is followed by 'i'. If the final vowel of one word coming before a word starting with a vowel is 'o' or 'u', it is pronounced like a faint 'w'. The Kinyarwanda vowels are close to :
    A the 'a' in father
    E the 'e' in hey
    I the 'ee' in see
    O the 'o' in low
    U the 'oo' in food

    When consonants and semivowels (W and Y) form clusters in Kinyarwanda, they can get a bit complicated sometimes. MW is actually pronounced like M followed by the NG in siNGer, and RW is like a flapped R (like in Spanish 'peRo', not 'perro') followed by a G like in gum, followed by W. SH is like in EngliSH. So, Mwa ishimirwa --> Mng'i shi mi rgwa

    As for 'da kunda', I'm sceptical as to whether this is correct, because -kunda is the root of the verb 'to love', but i can't tell how the 'da' works. It seems similar to the word 'ndakunda' which is 'I love", but I don't see how that fits with the rest of the lyrics. I'm not a native speaker, so I won't attempt a guess as to what is meant here. Assuming it is correct, I'd pronounce it just the way it looks (remember the pronunciation I gave of the vowels earlier.
    For the next line, I'm assuming that Kya is supposed to be Cya (in Kinyarwanda, C is pronounced like CH in chew), but by 'zhe' I am totally lost. Maybe it's jye (J is pronounced quite like English J in jeans) ? I can't tell. I'm sorry that the help I could offer is limited, and that my response is rather lengthy. Hope that helps some.

    ReplyDelete
  191. who knows what 'irankunda' and 'mirigue' means?

    ReplyDelete
  192. Looks to me like 'irankunda' is 'it loves me', probably in reference to God : 'Imana irankunda' = 'God loves me'. The other word, 'mirigue' is not the correct spelling, i'm not quite sure what it is supposed to be. Perhaps it's 'mwirirwe' ? This means 'good afternoon'.

    ReplyDelete
  193. I am pretty impressed how you guys are learning my mother tongue, I am very glad you are enjoying and you like it! keep it up! have fun! i'm sure you're gonna like it!

    ReplyDelete
  194. If I wanted to say Rwandan lady -- would I say Rwandan mwali -- ?

    ReplyDelete
  195. I'm pretty sure Mwari (spelled with an L in some older sources) can be used as an address to an unmarried woman, and i know Bwana (abbreviated Bw) is equivalent to Mister. If, however, you want to say 'a Rwandan woman', that is umunyarwandakazi.

    ReplyDelete
  196. How would you say Child of God?

    ReplyDelete
  197. child of God = umwana w'Imana; children of God = abana b'Imana

    ReplyDelete
  198. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  199. Thank you so much for that breakdown Zhilong! Its greatly appreciated :-)

    ReplyDelete
  200. hey to all:
    this is a great webside to learn kinyarwanda from the beginning:
    http://www.kigalicoders.com/kinyarwanda/

    ReplyDelete