Friday, June 22, 2007

Coming Soon...

I may have some things to add in the very near future :)

In the meantime, I've updated the "Things To Do" and the Dictionary!

I'm not sure if I've shared these photos yet:


Blogger Natalie said...

Wow Morgan! Yeah I remember you, I wish I had received your message earlier, I would have totally come and visited you in Rwanda over our long weekend that just passed. I actually plan on travelling there via Lake Tanginyika maybe in August, I have a friend there working on the HIV vaccine initiative. My email is, shoot me an email and let me know how you got this great post working with refugees in the UN, are you fulltime UN. Are you still in Rwanda? Where does the Peace Corps fit in?

7/04/2007 4:48 AM  
Anonymous Anonymous said...


unfortunately I discovered your blog only after I came back from a five month stay at Kist from january through May 2007. I must say, that your observations largely agree with mine and my wife's. Your Kinyarwanda dictionary is helpful, but muzungu and wazungu are not Kinyarwanda words (they're Kiswahili), the words in Kinyarwanda are umuzungu and abazungu. There is good French Kinyarwanda dictionary written by some belgian priest in colonial times. I actually had a Kinyarwanda-German Phrase book that was very helpful. Unfortunately, there is only one Kinyarwanda English Dictionary, which is so bad that the purveyor of the book store in Kigali (Irikrezi across from the Karibu restaurant (best lunch in town)) refused to order from Kenya.


7/16/2007 11:45 AM  
Anonymous Anonymous said...

i just got back from kigali and your kinyarwanda dictionary was very helpful! rwanda is such a great place!

7/29/2007 9:02 PM  
Blogger Morgan C. said...

Werner, I did pick up the French-Kinyarwanda dictionary, which was very good and very comprehensive. Haven't seen any Kinyarwanda-English ones either...

For anyone else interested in buying the dictionary, or a French-Kinyarwanda textbook (and cassette tapes), go to the Centre d'Etudes des Langues Africaines (CELA) near the Eglise de la Sainte Famille in Kigali. They are printed there, and resold for a higher price at the Ikirezi bookstore. Interestingly, the textbook material was originally produced by Peace Corps, but was reworked and translated into French after they left. No one seems to know where the original Peace Corps language materials went!

8/09/2007 6:43 PM  
Blogger Ellen said...

I discovered your blog just in time–I'm going to Rwanda in two weeks (my first trip to anywhere in Africa). You're an excellent writer, and your commentary is very helpful. The leader of our tour (yeah, I know...), a man, tried to provide us, all women, with guidelines on what to wear. Your post about only boys 12 or younger wearing shorts was much more informative! And the dictionary is fabulous. I've looked far and wide for something like this (which is how I came across your blog). I already know I'll be going back to Rwanda on my own, very soon. Thank you for sharing your experiences.

8/30/2007 1:51 PM  
Anonymous Anonymous said...

Congratulations for your blog.
I have one question about genocide and related to dictionary also.
The expression:
"Akinyenzi kashobotse!"
was used by Hutu extremists against Tutsi people.
"Akinyenzi" can probably be tranlated as "cockroach"
What is the meaning of "kashobotse", it musts mean "out" or something simmilar.
Could you clarify me about this expression?

9/23/2007 2:52 PM  
Blogger Morgan C. said...

Santiago, apparently the phrase "ak'abatutsi kashobotse" was used to mean that "Tutsis will submit to their fate."

Hopefully that helps!

4/02/2008 10:25 AM  
Anonymous chris Theo said...

Morgan, you are not answering the question properly.
the word INYENZI was coined in the early 60 visit
as a kinyarwanda acronym it means a fighter committed to bravery.
well it also means a cockroach as well as a lover from the verb "kwenda".
from the early 60 after the hutu manifesto of 1957 and the revolution of 1959(lead by Kayibanda G.
the anti-revolutionary fighter(tutsi)nicknamed themselves Inyenzi both because it was connected to bravery and to a skillfuly clever insect that hides during the day and strikes in the night.
the sentence often used as a "nom de guerre"
AKINYENZI KASHOBOTSE by hutu militias interahamwe means literaly that "the business of inyenzi is over"

3/07/2011 9:46 AM  

Post a Comment

<< Home